第一三一章 小说,如何去转译第1/2页

    南雅人之所以会想到「现在」与「未来」...

    一是因为呆家里想事儿时候无聊了,作者思绪本来就容易发散。

    出版社和网文界都会有‘责编’这么一个职位。

    责编的主要工作,就是为了牵制作者对大纲限制内的‘天外飞仙’。

    这二嘛...

    以他对当下局势判断,不自觉就会想到这个事儿。

    霓虹现在正在进行「内卷」,大财阀们再现手段,透支「现在」对「未来」续命。

    他个人非常期待「内卷」发展,他想瞧瞧「内卷」对霓虹副作用到底体现在哪个位置。

    唏嘘完毕,南雅人看向屏幕,继续进行着单行本初步工作。

    很庆幸米忽悠团体在游戏制作上水准有诸多瑕疵,但文案和剧情工作非常用力。

    世界观很大,剧情丰满,给了足够的‘空间’让二创作者们可以有字数填补...

    好吧,换而言之,就是二创作品好水内容,好水字数。

    网络数据化游戏,能把‘游戏背景内容’分散落实到各‘装备’故事介绍和副本内容或怪物装扮,以及信息铺垫在游戏内‘壁画’与‘单独设置独特文字转译’之上,实在不得多见...

    那‘蛋疼’的游戏副本外边不是‘贴膜’,全是模具,可见制作组对游戏的态度。

    除了一二星那些制式武器,三星以上武器皆有背景故事,点开就能看到,这些都是在铺垫...

    铺垫和设定太多,它们很麻烦,也很好用。

    网文界一个通用到不能再通用的手段——抄。

    这里一再提出来...

    只是因为这个‘抄’,实在是太好用。

    文体界肆意着各种‘英译中’、‘日译中’,乃至‘中译中’,诸类案例,屡见不鲜。

    不说实体书与网文界部分的灰线和潜规则,诸如出版或是连载书籍到底是不是‘着作者’所在进行这么一个奇怪事件。

    简单案例,诸如在一个地区内换一个平台,‘光明正大’地复刻,就能算有些‘作者’的‘作品’。

    这里不得不提连锁事件——

    早年经济不是很发达的时候,多数用户因为经济原因或是其他原因,都是在用‘盗版’,‘破解版’来进行正版体验。

    长久以来,逐步养成‘习惯’。

    后来被养成习惯的消费者,没有得到一个准确对‘所谓版权’的正确认识。

    (就像作者们知道这些,已经习惯,很少乃至不会去追究一样。)

    这些翻译者,抄的,皆是有热度作品。

    热度作品,意味着多人在看。

    多人在看,就有着这个作品的‘成功点’。

    聪明的翻译者会找热度作品‘成功点’专门抄袭‘片段’。

    劣质的翻译者基本就是换一张皮,可谓是一模一样。

    这两种翻译者,都能成功——

    那个热度作品本身足够‘优秀’。

    成功点在哪?

    其一,迎合市场当时的消费者需求。

    不提触手怪个别案例,多数作者的有效行进速度大概在两千字每小时,加上修修补补,删删减减时间,校正到二千字一个半小时。

    读者阅读两千字文章,仅需要几分钟。

    大热作品会有很大流量,而写作的作者与看书的读者,行进速度无法达到平衡,这些市场消费者因断章没有得到‘开心’情绪反馈,诞生了‘渴望’情绪。

    这样的情绪驱使之下,会主动去搜索同类型作品来‘试毒’...

    也就是之前南雅人提到的一点,他没办法预测未来市场走

全本小说尽在乐读小说网!乐读小说网

第一三一章 小说,如何去转译第1/2页

-/-

上一章 下一章

更多好书

东京梦想家从恋爱游戏开始最新列表章节

正文卷

东京梦想家从恋爱游戏开始最新列表