第182:何律师会知道吗?182(1 / 2)

直播间内不少华国网友都看得十分心急。

不少人甚至都已经开始有点怒了。

“为什么这些倭国律师一直抓着这个点说!这个证据到底是哪里来的?!”

“有没有懂的好好看看!?”

“嗨!兄弟没办法呀!虽然我们也不愿意相信……”

“单光是这个字面意思分析起来就像是倭国人那证人说的那样。”

“不少华国观众们其实都是看得懂的。”

至少这句话表面看起来没那么难。

但有一些华国观众却是越看越觉得不对劲。

这话怎么好像不是这个意思?

“而且连标点符号都没有!”

直播间内有着各系的大学生。

这次的案子已经不是关乎某一特定职业了。

而是关乎整个华国人民的荣誉!

有些人也懒得查,直接就在直播间问了起来。

“这么长的一句话,在古代汉语之中没有标点这个正常吗?“

这句话起初还没有引起多大的反响。

但直到一些专门研究汉语言的人看见之后也发现了一些问题。

这句话好像确实比一般的古文要长很多。

并且还没有标点符号的断句。

回想起刚刚倭国人所说的内容。

华国观众们感觉好像自己把握住了什么。

这时东汉大学内汉语言教授王成也看见了这条弹幕。

眉头也不由得皱了起来。

看了看刚才倭国人所递上证据的出处。

王成就直接从网站之中开始收起了这篇日记的原本。

但不看不知道,一看发现这句话跟前面所说的根本就联系不起来!

假如用倭国人的说法的话。

行至闰五月初三涉琉球境界地名次语。

像他们那样翻译成是入的意思。

那么就是意为到达。

这句话的意思也就变成了他们所说的一样。

涉水到达与琉球的分界赤尾屿。

那么这句话的意思就变成了前往的是一个地名。

并且要知道涉这个意思,正常来讲是翻译为涉水前往。

根本就不是什么进入或到达!

与倭国人所翻译的简直就是天差地别!

这句话的真正含义应该是涉水前往琉球的分界地界赤屿!

根本就不是什么到达琉球的地盘!

刚才的那个教授就是故意耍了个文字错误。

把涉给翻译成入。

像他们那样翻译的话整句话的意思根本就说不通。

并且就在这句话之后,后面的话就是借琉球地方山也在一日之风,即可望谷米山。

要知道所谓的暗山在古代的意思就是指界山借的话意思就是界限。

那么说明捕鱼岛分明就根本不是琉球的地盘!

而是华国古代与琉球的分界线!

将这些信息分析完之后,王成也不由得被气笑了。

“这倭国还真是够不要脸的!单独的一句话就拎出来断章取义!”

“而后面的话则是只字不提!根据一句话就开始肆意的篡改!”

“这公然歪曲华国历史文献混淆视听的行为当真是狼子野心!”

“真以为自欺欺人就能瞒过世界吗!?” 当即王成就开始在直播间内发起了弹幕。

返回